Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικεῖν ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
And it came to pass in the days when the judges judged that there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem of Judah to sojourn in the field of Moab, he and his wife and his two sons.
καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμίν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων, ἄνδρες Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα· καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
And the name of the man was Abimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites from Bethlehem of Judah. And they came to the field of Moab and were there.
καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ Νωεμίν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
And Abimelech, the husband of Naomi, died; and she was left, she and her two sons.
καὶ ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας· ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
And they took Moabite wives for themselves; the name of the one was Orpah, and the name of the second was Ruth. And they dwelt there about ten years.
καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
And both Mahlon and Chilion died as well, and the woman was left without her husband and without her two sons.
καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ τοῦ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν τῷ ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
And she rose up, she and her daughters-in-law, and turned back from the field of Moab, because she had heard in the field of Moab that the LORD had visited his people to give them bread.
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ᾿ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα.
And she went out from the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they walked on the way to return to the land of Judah.
καὶ εἶπεν Νωεμίν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύθητε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ᾿ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ᾿ ἐμοῦ.
And Naomi said to her daughters-in-law, 'Go, return each to her mother's house. May the LORD deal loyally with you, as you have dealt with the dead and with me.'
δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς. καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
May the LORD grant you, and may you find rest, each in the house of her husband!' And she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
καὶ εἶπαν αὐτῇ Μετὰ σοῦ ἐπιστρέψομεν εἰς τὸν λαόν σου.
And they said to her, 'With you we will return to your people.'
καὶ εἶπεν Νωεμίν Ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου· ἵνα τί πορεύεσθε μετ᾿ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
And Naomi said, 'Turn back, my daughters! Why do you go with me? Are there still sons in my womb, that they should become husbands for you?'
ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενέσθαι με ἀνδρί,
Turn back, my daughters, for I am too old to belong to a husband. Even if I said, 'There is hope for me, that I should come to belong to a husband,'
καὶ τέξομαι υἱούς, μὴ αὐτοὺς προσδοκήσετε ἕως οὗ μεγαλυνθῶσιν; μὴ αὐτοὺς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ κύριέ μοι, ὅτι ἐξεπικράνθη ἐν ἐμοὶ σφόδρα ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου.
'…and I bore sons — would you wait for them until they grew up? Would you hold yourselves back for them from belonging to a husband? No, my daughters, for it is very bitter for me on your account, for the hand of the LORD has gone out against me.'
καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς, Ρουθ δὲ ἐκολλήθη αὐτῇ.
And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
εἶπεν δὲ Νωεμίν πρὸς Ρουθ Ἰδοὺ ἀπέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σύ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
And Naomi said to Ruth, 'Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; return now, you also, after your sister-in-law.'
εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι μοι τοῦ καταλιπεῖν σε καὶ ἀποστραφῆναι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου·
But Ruth said, 'Do not urge me to leave you or to turn back from following you; for wherever you go I will go, and wherever you lodge I will lodge; your people are my people, and your God is my God.'
οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι. τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
'Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me and more besides, for death alone shall separate me from you.'
ἰδοῦσα δὲ Νωεμίν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ᾿ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι αὐτῇ ἔτι.
And when Naomi saw that she was resolved to go with her, she ceased speaking to her further.
ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ. καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Βαιθλεεμ, καὶ ἐξήχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ᾿ αὐταῖς λέγουσαι Αὕτη ἐστὶν Νωεμίν;
And the two of them went until they came to Bethlehem. And it came to pass when they entered Bethlehem that the whole city was stirred because of them, saying, 'Is this Naomi?'
καὶ εἶπεν αὐταῖς Μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν· καλέσατέ με Μαρά, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
And she said to them, 'Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.'
ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμίν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
'I went out full, and the LORD has brought me back empty. Why then do you call me Naomi? For the LORD has humbled me and the Almighty has dealt evilly with me.'
καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμίν, καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς μετ᾿ αὐτῆς, ἐπιστρέψασα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐτοὶ δὲ παρεγένοντο εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
And Naomi returned, and Ruth the Moabite, her daughter-in-law, with her, who had returned from the field of Moab; and they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.