Καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
And Jonah was deeply grieved with great grief, and he was confounded.
καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, ὅτι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
And he prayed to the Lord and said: 'O Lord, were not these my words when I was still in my own land? That is why I made haste to flee to Tarshish, because I knew that you are merciful and compassionate, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting over calamities.'
καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι καλόν μοι τὸ ἀποθανεῖν ἢ ζῆν.
And now, O Master, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
And the Lord said to Jonah: 'Are you very deeply grieved?'
καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως, καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνήν, καὶ ἐκάθητο ἐκεῖ ὑπὸ τὴν σκηνὴν ἐν σκιᾷ ἕως οὗ ἀπίδοι τί ἀποβήσεται τῇ πόλει.
And Jonah went out of the city and sat down opposite the city, and he made for himself a booth there; and he sat there under the booth in the shade to see what would happen to the city.
καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολόκυνθαν καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
And the Lord God appointed a gourd-plant, and it grew up over the head of Jonah to be a shade over his head, to shelter him from his troubles; and Jonah rejoiced over the gourd with great joy.
καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἕωθεν τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
And God appointed a worm at dawn the next day, and it struck the gourd, and it withered.
καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος ἀπηλιώτῃ συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα, καὶ ὠλιγοψύχει· καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν.
And it happened that at the rising of the sun, God appointed a scorching east wind to burn, and the sun beat down on the head of Jonah, and he was faint; and he begged for his life to be taken and said: 'It is better for me to die than to live.'
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
And God said to Jonah: 'Are you very deeply grieved over the gourd?' And he said: 'I am very deeply grieved, even to death.'
καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ᾽ αὐτήν, οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο·
And the Lord said: 'You have shown pity for the gourd, over which you did not labour and which you did not cause to grow, which came up in a night and perished in a night;'
καὶ ἐγὼ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
And shall I not show pity for Nineveh, the great city, in which dwell more than twelve myriads of persons, who do not know their right hand from their left, and many cattle?